<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 夜雨>
<Format: 五言絕句>
<Year: 2003>
<BookName: The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry>
<Translator: Eliot Weinberger>
<TranslatedTitle: EVENING RAIN>
<BookPage: 133>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
早蛩啼復歇，
殘燈滅又明。
隔窗知夜雨，
芭蕉先有聲。
<End Poem>
<Translation>
An early cricket sings clear, then stops.
A lamp flickers out, then flares up again.

Outside the window, telling me evening
rain's come: a clattering in banana trees.
<End Translation>
<Formatted Translation>
An early cricket sings clear, then stops.
A lamp flickers out, then flares up again.
Outside the window, telling me evening rain's come: 
a clattering in banana trees.
<End Formatted Translation>